30 августа 2019 г. в 16:00
Дом-музей Б.Л. Пастернака
Ночь в немецкой поэзии. Георг Тракль (продолжение)
Продолжение разговора о поэзии австрийского поэта Георга Тракля (1887–1914), одной из ключевых фигур раннего экспрессионизма.
Поэт и переводчик А. Прокопьев анализирует тему ночи в немецкой поэзии. К обсуждению и чтению на языке оригинала приглашаются все желающие.
Елена Ванеян:
Читаешь перевод замечательных, видимо, стихов и думаешь: Круто-круто-круто! Но все-таки… что же там было? Перевод — это, вспоминая Хоббита, Путь Обратно, а читателю — иногда, часто, всегда? — хочется совершить еще и Путь Туда — от перевода, поэтического, или аналитического, или подстрочника, или все вместе — к стихотворению… «Не спрашивай — почему!» (Ф. Ницше).
Алёша Прокопьев:
Мы вместе с Леной Ванеян придумали способ чтения стихотворений, написанных изначально не на русском языке, а, скажем, на немецком и английском. Языки, их сочетания могут быть разными, но это не будет менять сути — мы хотим рассказывать, взяв каждый по стихотворению (пока секрет, какие именно), о том, что творится внутри стиха, следуя не за переводом, а за оригиналом. Мне кажется, это будет интересно.
Ведущий: Алеша Прокопьев, лауреат премии Андрея Белого, переводчик с немецкого, английского, шведского языков.
Вход свободный
Переделкино, ул. Павленко, 3
+7 495 934-51-75