Посетителей ждёт интересный разговор о поэтическом творчестве и переводах Ильмы Ракуза, русской и немецкой поэзии, Рильке и Пастернаке.
Многоязычие – важная особенность творческого мировосприятия Ильмы Ракуза.
Родившись на территории нынешней Словакии, неподалёку от итальянской границы, она унаследовала от родителей сразу два языка: венгерский – от матери (по её собственному признанию, до сих пор к детям и животным Ильма обращается по-венгерски) и словенский – от отца.
Позже состоялось первое знакомство с итальянским, а в шестилетнем возрасте — с немецким, который впоследствии занял место родного для нее языка. Оказавшись в Швейцарии, где государственных языка четыре, Ильма Ракуза выучила три из них (кроме ретороманского). Помимо этого, она свободно владеет английским. И наконец, свое взяла навсегда сохранившаяся в ней любовь к славянским языкам. Отсюда ее специальность — славистика; языки – русский, словенский, польский, сербскохорватский; плюс глубокое и искреннее преклонение перед русской литературой.
В 1971 году Ильма Ракуза защитила кандидатскую диссертацию «О мотиве одиночества в русской литературе». Переводит с русского, французского, сербохорватского и венгерского языков. Среди переведенных ею авторов – А. Чехов, М. Цветаева, А. Ремизов, М. Пришвин, а также М. Дюрас, И. Кертес и другие.
Живет в Цюрихе. Лауреат премии Петрарки (1991), премии Шамиссо (2003), Швейцарской книжной премии (2009, за книгу «Мера моря»). Член Немецкой академии языка и поэзии в Дармштадте. Книги Ильмы Ракуза неоднократно переводились на русский язык, последняя из них – «Мера моря. Пассажи памяти».
Ведущие: А. Александрова, Г.В. Лютикова
Вход свободный
Москва, поселение Внуковское, пос. Переделкино, ул. Павленко, д. 3
+7 495 934-51-75; +7 926 422-30-19