АФИША
«"Отелло" в переводах Б. Пастернака (1944) и В. Поплавского (2026)»
Среди тех, кто помнит строки «Молилась ли ты на ночь, Дездемона?» и «Она меня за муки полюбила, а я её — за состраданье к ним», немногие знают, что цитируют Петра Вейнберга, чей перевод трагедии о венецианском мавре (1864) прочно вошёл в культурное сознание русскоязычных читателей.
В первой трети минувшего столетия пришло ясное понимание того, что на смену «старым добрым» дореволюционным переводам должны прийти новые, советские. Версия «Отелло» Анны Радловой (1931; впервые опубликована в 1935) ворвалась на подмостки столичных театров и имела успех, но одновременно вызвала непримиримые споры. Самым яростным противником переводов Радловой — «Отелло» в первую очередь — был Корней Чуковский.
В 1945 году вышел «Отелло» в версии Бориса Пастернака, чьи переводы также были предметом острейшей полемики. В частности, профессор
В 2001 году «Отелло» был опубликован в переводе Осии Сороки.
Всего же на данный момент существует как минимум 20 русскоязычных версий трагедии.
20 июня 2026 года в 16.00 в