АФИША

«Гамлет» в переводе Бориса Пастернака: пять редакций

Дом-музей Б.Л. Пастернака

14 марта в 16:00
16+
Адрес
Москва, поселение Внуковское, пос. Переделкино, ул. Павленко, д. 3
«Новопеределкино»
График работы
Вт, Ср, Чт, Пт, Сб, Вс 11:00–18:00 (касса до 17:30)
ПН Выходной день

Шекспировский «Гамлет» в переводе Бориса Пастернака продолжает пользоваться читательским спросом и постоянно переиздаётся. Причём те, кто знаком с этим текстом, имели возможность заметить разночтения между различными изданиями. Как в них ориентироваться и что выбрать?

При жизни Пастернака «Гамлет» в его переводе публиковался 10 раз. И в каждое новое издание вносились исправления — сначала по требованию многочисленных редакторов, воспринимаемому переводчиком крайне болезненно, но со временем он сам «вошёл во вкус» и начал править текст в том числе и по собственной инициативе. Отсюда — обилие версий: трагедия о датском принце в переводе Бориса Пастернака существует в нескольких редакциях. Какую из них считать канонической? И сколько их вообще — 2, 4, 8, 10? Или больше, поскольку есть и рукописные варианты?

Виталий Поплавский, режиссёр-педагог, член Шекспировской комиссии РАН, переводчик и искусствовед, много лет изучающий пастернаковского «Гамлета», заново сличил все доступные источники текста и пришёл к выводу, что можно выделить пять принципиальных редакций. Доклад посвящеен истории их возникновения и анализу современных изданий трагедии. Кроме того у слушателей будет возможность услышать большие фрагменты из «Гамлета» во всех вариантах, наглядно демонстрирующие значительную разницу между многочисленными версиями.

Вход свободный