+
Сохраняем прошлое — создаем будущее

Государственный музей истории
российской литературы имени В.И. Даля
(Государственный литературный музей)

Музейные
отделы

 

  1.  Главная
  2.  Афиша
  3.  Презентация первого издания сонетов Уильяма Шекспира в переводе Михаила Кузмина

Презентация первого издания сонетов Уильяма Шекспира в переводе Михаила Кузмина

9 декабря 2022 г. в 18:00

Дом Любощинских — Вернадских

9 декабря 2022 года в 18:00 в Доме Любощинских — Вернадских представят первое издание сонетов Шекспира в переводе поэта Серебряного века Михаила Кузмина.

Книга «Сонеты У. Шекспира в переводе М. Кузмина» была издана в 2022 году библиофильским тиражом 150 экземпляров. Она содержит тексты сонетов Шекспира на языке оригинала и в переводах М. Кузмина, факсимильное воспроизведение кузминской рукописи и иллюстрации, выполненные известным мастером книжной графики Виктором Гоппе. Научную подготовку издания осуществили сотрудники музея — Анна Бабенко и Александр Бобосов.

До недавнего времени кузминские переводы считались утерянными. О них было известно лишь по упоминаниям в мемуарах и издательских документах. В этом году известный коллекционер русских антикварных книг и потомственный собиратель Сергей Алексеевич Венгеров обнаружил кузминскую рукопись во Франции, в архиве семьи Красиных «в старом чемодане под диваном». Эта находка — несомненная удача как для коллекционера, так и для всех, кто интересуется русской литературой ХХ столетия.

Кузмин обратился к переводам У. Шекспира в последнее десятилетие своей жизни. Известны воспоминания переводчика И. А. Лихачева: «Переводил он сонеты Шекспира, дошел до 110-го, но все та же смерть помешала довести работу до конца. Разбирая его архив с [другом и наследником Кузмина] Юрием Ивановичем [Юркуном], я нашел черновую рукопись Сонетов и, взяв текст Шекспира, принялся восстанавливать текст. Скоропись читалась плохо из-за ужасного почерка Кузмина, но не успел я закончить дешифровку, как нашлась беловая рукопись. Переводил Кузмин на редкость точно, многие сонеты звучали просто великолепно (не в пример Маршаковским, чересчур гладким и прилизанным)».

Впоследствии рукопись переводов сонетов оказались у ученицы Кузмина поэтессы Анны Дмитриевны Радловой. Об этом говорят записи в дневнике известного историка искусства Эриха Голлербаха, сделанные в начале 1941 года: «10 января вечером у А. Д. Радловой. Она читала мне сонеты Шекспира в неизданном переводе Кузмина. ... По ее мнению, сонеты Шекспира переведены Кузминым гораздо лучше, чем Пастернаком». Еще до войны (после 1938 года) Радлова передала своей сестре, известному скульптору Сарре Лебедевой, рукопись кузминских переводов сонетов Шекспира, очевидно, рассчитывая, что они будут востребованы при издании восьмого тома сочинений Шекспира. Но этого не случилось. После смерти Лебедевой в марте 1967 года рукописи перешли к дочери ее близкой подруги Т. В. Миклашевской-Красиной (1893–1947) — Т. Л. Тарасовой-Красиной. Так рукопись шекспировских сонетов в переводе Кузмина стала частью архива семьи Красиных. Некоторые документы остались в СССР, другие переехали во Францию, где также проживали члены этого большого семейства.

В вечере примут участие коллекционер Сергей Венгеров, художник Виктор Гоппе, директор ГМИРЛИ имени В. И. Даля Д. П. Бак.

Вход свободный. Необходима регистрация на TimePad.

Дом Любощинских — Вернадских
Зубовский бульвар, 15 стр. 1


Возврат к списку




Правила посещения музея

Посещение музея возможно только при предъявлении QR-кода и документа, удостоверяющего личность. При входе на территорию музея необходимо использовать маски, а также соблюдать социальную дистанцию. Подробнее тут

Перейти по ссылке для покупки билета.

Временное закрытие Московского дома Достоевского

Уважаемые друзья!
Отдел ГМИРЛИ им. В. И. Даля «'Московский дом Достоевского» по техническим причинам будет временно закрыт для посещения 7 февраля 2023 года. Приносим свои извинения за временные неудобства!