АФИША

Встреча с филологом и переводчиком Еленой Луценко

Дом-музей Б.Л. Пастернака

Адрес
Москва, поселение Внуковское, пос. Переделкино, ул. Павленко, д. 3
«Новопеределкино»
График работы
Вт, Ср, Чт, Пт, Сб, Вс 11:00–18:00 (касса до 17:30)
ПН Выходной день

«Пастернак и его Шекспир»

Елена Луценко расскажет о недавно вышедшей книге «Ромео и Джульетта» в серии «Литературные памятники» в переводе Бориса Пастернака.

Речь пойдет о самой нелюбимой пьесе Шекспира для Бориса Пастернака, которую он называл «балованной и норовистой трагедией» — «Ромео и Джульетте», о том, как и когда Пастернак обратился к трагедии Шекспира, почему не любил Меркуцио и без сожаления сократил часть его реплик, откуда в прижизненных изданиях «Ромео и Джульетты» в переводе Пастернака появилось большое количество разночтений и какая версия перевода ближе всего самому Пастернаку.

Разговор об этих двух гениях невозможен, разумеется, без понимания контекста как шекспировской эпохи, так и эпохи советской (1930–1940 годы), определившей принципы перевода западноевропейских классиков на русский язык и по-своему интерпретировавшей переводы Пастернака. Именно поэтому речь пойдет о знаменитом споре Пастернака с известным шекспироведом советского времени, М. М. Морозовым, которого Пастернак однажды назвал «своим Вергилием».

Ведущая: Татьяна Ионова

Вход свободный

Необходима регистрация на TimePad.

При входе на территорию музея необходимо использовать средства индивидуальной защиты (маски), а также соблюдать социальную дистанцию. Посещение музея возможно только при предъявлении документа, удостоверяющего личность, и QR-кода, подтверждающего факт вакцинации против новой коронавирусной инфекции или перенесенного заболевания COVID-19, или подтверждающего отрицательный результат ПЦР-исследования, выполненного за сутки до посещения музея.

Информационный центр: +7 495 695-53-08 / ex@goslitmuz.ru

Дом-музей Б. Л. Пастернака
Переделкино, ул. Павленко, 3

«Пастернак и его Шекспир»

Елена Луценко расскажет о недавно вышедшей книге «Ромео и Джульетта» в серии «Литературные памятники» в переводе Бориса Пастернака.

Речь пойдет о самой нелюбимой пьесе Шекспира для Бориса Пастернака, которую он называл «балованной и норовистой трагедией» — «Ромео и Джульетте», о том, как и когда Пастернак обратился к трагедии Шекспира, почему не любил Меркуцио и без сожаления сократил часть его реплик, откуда в прижизненных изданиях «Ромео и Джульетты» в переводе Пастернака появилось большое количество разночтений и какая версия перевода ближе всего самому Пастернаку.

Разговор об этих двух гениях невозможен, разумеется, без понимания контекста как шекспировской эпохи, так и эпохи советской (1930–1940 годы), определившей принципы перевода западноевропейских классиков на русский язык и по-своему интерпретировавшей переводы Пастернака. Именно поэтому речь пойдет о знаменитом споре Пастернака с известным шекспироведом советского времени, М. М. Морозовым, которого Пастернак однажды назвал «своим Вергилием».

Ведущая: Татьяна Ионова

Вход свободный

Необходима регистрация на TimePad.

При входе на территорию музея необходимо использовать средства индивидуальной защиты (маски), а также соблюдать социальную дистанцию. Посещение музея возможно только при предъявлении документа, удостоверяющего личность, и QR-кода, подтверждающего факт вакцинации против новой коронавирусной инфекции или перенесенного заболевания COVID-19, или подтверждающего отрицательный результат ПЦР-исследования, выполненного за сутки до посещения музея.

Информационный центр: +7 495 695-53-08 / ex@goslitmuz.ru

Дом-музей Б. Л. Пастернака
Переделкино, ул. Павленко, 3