АФИША

Лекция «Что мы спасаем и чем мы жертвуем при переводе поэзии?»

Музейный центр «Зубовский, 15»

Адрес
Москва, Зубовский бульвар, д. 15, строение 1
«Парк культуры»
График работы
ВТ, ПТ, СБ, ВС 11:00–18:00 (касса до 17:30)
СР, ЧТ 11:00–21:00 (касса до 20:30)
ПН Выходной день

Государственный музей истории российской литературы имени В. И. Даля совместно с посольством Швеции в Москве приглашает всех 3 октября в 13.00 на открытую лекцию «Что мы спасаем и чем мы жертвуем при переводе поэзии?».

Любой перевод неизбежно требует жертв. Тем больше, чем дальше языки отстоят друг от друга. Важно уметь отличать, что необходимо сохранить, а чем можно пренебречь. На лекции можно будет познакомиться с наработанными приемами перевода, что помогают не растеряться перед чужим поэтическим текстом. Также слушатели узнают:
– почему важно внимательно вчитываться в текст и понимать буквальный смысл;
– почему не стоит жертвовать формой;
– какие подводные камни у верлибра;
– какие вольности позволены переводчику;
– как вилла Курица стала виллой Крокодиллой: рассказ о работе над переводами пьес Астрид Линдгрен, в которых особую роль играют песенки, с демонстрацией некоторых под гитару.

Читает Екатерина Чевкина, переводчик и литературный редактор.

Вход свободный. Необходима регистрация на TimePad.

Смотреть онлайн-трансляцию на YouTube

При входе на территорию музея просим использовать средства индивидуальной защиты (маски, перчатки) и соблюдать социальную дистанцию.

Информационный центр: +7 495 695-53-08 / ex@goslitmuz.ru

Доходный дом Любощинских — Вернадских
Зубовский бульвар, 15, стр. 1

Государственный музей истории российской литературы имени В. И. Даля совместно с посольством Швеции в Москве приглашает всех 3 октября в 13.00 на открытую лекцию «Что мы спасаем и чем мы жертвуем при переводе поэзии?».

Любой перевод неизбежно требует жертв. Тем больше, чем дальше языки отстоят друг от друга. Важно уметь отличать, что необходимо сохранить, а чем можно пренебречь. На лекции можно будет познакомиться с наработанными приемами перевода, что помогают не растеряться перед чужим поэтическим текстом. Также слушатели узнают:
– почему важно внимательно вчитываться в текст и понимать буквальный смысл;
– почему не стоит жертвовать формой;
– какие подводные камни у верлибра;
– какие вольности позволены переводчику;
– как вилла Курица стала виллой Крокодиллой: рассказ о работе над переводами пьес Астрид Линдгрен, в которых особую роль играют песенки, с демонстрацией некоторых под гитару.

Читает Екатерина Чевкина, переводчик и литературный редактор.

Вход свободный. Необходима регистрация на TimePad.

Смотреть онлайн-трансляцию на YouTube

При входе на территорию музея просим использовать средства индивидуальной защиты (маски, перчатки) и соблюдать социальную дистанцию.

Информационный центр: +7 495 695-53-08 / ex@goslitmuz.ru

Доходный дом Любощинских — Вернадских
Зубовский бульвар, 15, стр. 1