Сохраняем прошлое — создаем будущее

Государственный литературный музей

Музейные
отделы

 

  1.  Главная
  2.  Новости
  3.  На площадках ГЛМ
  4.  «Люди Гутенберга». Переводчик: труды, дни и… заработки

«Люди Гутенберга». Переводчик: труды, дни и… заработки

12 Ноября 2016 г.

Отдел: Музей Серебряного века

7 ноября в рамках цикла лекций «Люди Гутенберга: профессии от корки до корки» о том, как сегодня работают переводчики художественной литературы, рассказала Шаши Мартынова, издатель, креативный директор «Додо Спейс», но самое главное — тот человек, благодаря которому мы читаем по-русски тексты Халеда Хоссейни, Фэнни Флэгг, Джона Апдайка, Нила Геймана, Дж. М. Кутзее и многих других англоязычных писателей.

Разговор, как и всегда в этом цикле, шел не о тайнах творчества, а о тайнах ремесла, то есть о технологических основах профессии, обычно скрытых от постороннего взгляда. Ведь у людей, захотевших посвятить свою жизнь переводам, даже мотивации очень разные — от желания дать возможность прочесть свою любимую книгу друзьям, не знающих иностранных языков, до банального, но такого понятного желания заработать денег. Очень по-разному строится и рабочий день профессионального толмача, хотя известно, что переводить, как правило, можно только дома. Сама Шаши Мартынова обычно работает 7 дней в неделю по 12 часов с перерывом на еду (кстати, ест она один раз в день) и сон. Случается и так, что первую половину дня она отдает переводу, а вечер работе в «Додо». Все переводчики, по словам лектора, работают по контракту, и их заработок зависит от количества переведенных страниц, трудолюбия, накопленного опыта и того, с каким издательством они сотрудничают. Много значат также и имя переводчика, его профессиональный стаж и репутация. Вот и выходит, что за авторский лист художественной прозы платят от 2 до10 тысяч рублей. Заметив, что она обычно переводит за свои 12 часов один авторский лист, Шаши Мартынова оговорилась, что речь в данном случае идет о переводах с английского языка, что же касается других, особенно редких или древних, то там ставки могут быть совсем другими.

По глубокому убеждению лектора, ни один переводчик не может работать без редактора. Причем последний должен не только быть профессионалом в своем деле, но и уметь прочитать оригинал произведения, с которого осуществлен перевод, сопоставить эти тексты и выявить все недочеты переводчика, подсказать ему свою версию адаптации к российскому читателю тех или иных иностранных фраз и выражений. Неминуемы споры между редактором и профессиональным толмачом о точности перевода того или иного фрагмента текста, и тогда решающее слово имеет заказчик, то есть издательство, выпускающее эту книгу. Поэтому, чтобы споры приносили пользу, а не взаимное раздражение, очень важно найти своего редактора, понимающего тебя, твои профессиональные «плюсы» и «минусы».

В конце лекции Шаши Мартынова много внимания уделила рабочим инструментам любого переводчика: различным словарям иностранных слов (в том числе нецензурной лексики), специальным форумам в интернете, где можно посоветоваться о правильном переводе тех или иных специфических слов или терминов, и разными возможностям связаться с живыми носителями языка, знатоками той или иной исторической эпохи, фольклора или отдельной отрасли промышленности, сельского хозяйства англоязычных стран.

Константин Чупринин

Возврат к списку