АФИША
Мировые поэтические практики
В рамках программы XI Международного фестиваля «Биеннале поэтов в Москве»
Кураторы: Наталия Азарова, Владимир Плунгян
Дуглас Диегес «Поэзия на смеси языков: дикий португальский»
Портуньол — смесь португальского и испанского, диалект, широко распространенный на границе Бразилии и Парагвая. Он стал основой уникального поэтического опыта Дугласа Диегеса, создавшего на его основе свой язык, «дикий португальский» (el portuñol selvagem). Поэт расскажет о работе одновременно с тремя языками — испанским, португальским и гуарани, используя инкрустации из ряда других языков.
Эдгардо Добры (Аргентина). Еврейский след в латиноамериканской поэзии
Несмотря на то, что основная эмиграция евреев из Европы в Америку (как в страны Северной, так и Южной Америки) пришлась на рубеж XIX—XX вв.еков, лишь в середине ХХ века в поэзии разных стран Америки начало проявляться еврейское влияние. Не сами эмигранты, а их дети начали писать поэзию на испанском, хотя продолжали говорить дома на идише. Тем не менее, след иудаизма, того, что Альберт Мемми называет «еврейство», заметен в их поэзии не только как тема, но и как операции над языком. В докладе в качестве иллюстрации будут проанализированы случаи кубинского поэта Хосе Косера (José Kozer) и аргентинских поэтов Алехандры Пизарник (Alejandra Pizarnik) и Хуана Гельмана (Juan Gelman).
Институт языкознания РАН
Большой Кисловский пер., 1 стр. 1
В рамках программы XI Международного фестиваля «Биеннале поэтов в Москве»
Кураторы: Наталия Азарова, Владимир Плунгян
Дуглас Диегес «Поэзия на смеси языков: дикий португальский»
Портуньол — смесь португальского и испанского, диалект, широко распространенный на границе Бразилии и Парагвая. Он стал основой уникального поэтического опыта Дугласа Диегеса, создавшего на его основе свой язык, «дикий португальский» (el portuñol selvagem). Поэт расскажет о работе одновременно с тремя языками — испанским, португальским и гуарани, используя инкрустации из ряда других языков.
Эдгардо Добры (Аргентина). Еврейский след в латиноамериканской поэзии
Несмотря на то, что основная эмиграция евреев из Европы в Америку (как в страны Северной, так и Южной Америки) пришлась на рубеж XIX—XX вв.еков, лишь в середине ХХ века в поэзии разных стран Америки начало проявляться еврейское влияние. Не сами эмигранты, а их дети начали писать поэзию на испанском, хотя продолжали говорить дома на идише. Тем не менее, след иудаизма, того, что Альберт Мемми называет «еврейство», заметен в их поэзии не только как тема, но и как операции над языком. В докладе в качестве иллюстрации будут проанализированы случаи кубинского поэта Хосе Косера (José Kozer) и аргентинских поэтов Алехандры Пизарник (Alejandra Pizarnik) и Хуана Гельмана (Juan Gelman).
Институт языкознания РАН
Большой Кисловский пер., 1 стр. 1