АФИША

Беседа с Еленой Баевской, переводчиком Марселя Пруста

«“Бутылки в Вивонне”, или Что спрятано в тексте Марселя Пруста»

У нас в гостях Елена Баевская — автор нового, блистательного перевода Марселя Пруста (уже опубликованы два первых тома романа).

Никто не знает и не может знать о писателе больше, чем его переводчик. По ходу работы Елена Баевская написала на французском языке книгу «Интертекст fin-de-siècle в романе Пруста “В поисках потерянного времени”, или Бутылки в Вивонне», в которой рассказывает о скрытых в тексте Пруста цитатах, аллюзиях, ассоциациях, в том числе связанных с русской культурой. Об этом и о многом другом она расскажет за круглым столом.

Слово переводчику: «К последнему своему поэтическому циклу “Когда разгуляется” Борис Пастернак взял эпиграф из Пруста: “Книга — это большое кладбище, где на многих плитах нельзя уже прочесть стертые имена”. Это очень важное место в романе Пруста, не зря Пастернак его выбрал.

Но переводчик обязан прочесть по возможности все имена, даже самые трудноразличимые и на самых незаметных плитах, и разобраться, что значат эти имена, что уцелело от этих людей.  Вот о таком чтении я и хотела бы рассказать. Речь пойдет  о Чехове и Метерлинке, о Марии Башкирцевой и о стихах Шарля Кро (того самого, который написал “Сушеную селедку”), может быть, о чем-то еще…».

Елена Баевская — российский филолог, переводчик. Автор нового перевода Марселя Пруста. Преподает французскую литературу. Премия «Мастер» (2009) за перевод романа Пруста «Комбре». Премия Мориса Ваксмахера (2013) за новый перевод первой книги романа Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».

Вход свободный

Пос. Переделкино, ул. Павленко, д. 3
+7 495 934-51-75

«“Бутылки в Вивонне”, или Что спрятано в тексте Марселя Пруста»

У нас в гостях Елена Баевская — автор нового, блистательного перевода Марселя Пруста (уже опубликованы два первых тома романа).

Никто не знает и не может знать о писателе больше, чем его переводчик. По ходу работы Елена Баевская написала на французском языке книгу «Интертекст fin-de-siècle в романе Пруста “В поисках потерянного времени”, или Бутылки в Вивонне», в которой рассказывает о скрытых в тексте Пруста цитатах, аллюзиях, ассоциациях, в том числе связанных с русской культурой. Об этом и о многом другом она расскажет за круглым столом.

Слово переводчику: «К последнему своему поэтическому циклу “Когда разгуляется” Борис Пастернак взял эпиграф из Пруста: “Книга — это большое кладбище, где на многих плитах нельзя уже прочесть стертые имена”. Это очень важное место в романе Пруста, не зря Пастернак его выбрал.

Но переводчик обязан прочесть по возможности все имена, даже самые трудноразличимые и на самых незаметных плитах, и разобраться, что значат эти имена, что уцелело от этих людей.  Вот о таком чтении я и хотела бы рассказать. Речь пойдет  о Чехове и Метерлинке, о Марии Башкирцевой и о стихах Шарля Кро (того самого, который написал “Сушеную селедку”), может быть, о чем-то еще…».

Елена Баевская — российский филолог, переводчик. Автор нового перевода Марселя Пруста. Преподает французскую литературу. Премия «Мастер» (2009) за перевод романа Пруста «Комбре». Премия Мориса Ваксмахера (2013) за новый перевод первой книги романа Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».

Вход свободный

Пос. Переделкино, ул. Павленко, д. 3
+7 495 934-51-75