АФИША

Стихи an sich. «Гимны к Ночи» Новалиса

Дом-музей Б.Л. Пастернака

15+
Адрес
Москва, поселение Внуковское, пос. Переделкино, ул. Павленко, д. 3
«Новопеределкино»
График работы
Вт, Ср, Чт, Пт, Сб, Вс 11:00–18:00 (касса до 17:30)
ПН Выходной день

Hymnen an die Nacht von Novalis

В продолжение темы «Ночь в немецкой поэзии» в цикле Стихи an sich будем читать в оригинале «Гимны к Ночи» Новалиса («Hymnen an die Nacht» von Novalis).

На встрече речь пойдёт о влиянии этого единственного законченного и опубликованного при жизни автора произведения на великих немецких поэтов: Ницше, Рильке, Тракля, Целана.

О проекте «Стихи an sich»

Елена Ванеян:
«Читаешь перевод замечательных, видимо, стихов и думаешь: Круто-круто-круто! Но все-таки… что же там было? Перевод — это, вспоминая Хоббита, Путь Обратно, а читателю — иногда, часто, всегда? — хочется совершить еще и Путь Туда — от перевода, поэтического, или аналитического, или подстрочника, или все вместе — к стихотворению… „Не спрашивай — почему!“ (Ф. Ницше)».

Алексей Прокопьев:
«Мы вместе с Леной Ванеян придумали способ чтения стихотворений, написанных изначально не на русском языке, а, скажем, на немецком и английском. Языки, их сочетания могут быть разными, но это не будет менять сути — мы хотим рассказывать, взяв каждый по стихотворению (пока секрет, какие именно), о том, что творится внутри стиха, следуя не за переводом, а за оригиналом. Мне кажется, это будет интересно».

Ведущий: Алексей Прокопьев, поэт и переводчик

Стоимость: 50 руб.

Переделкино, ул. Павленко, 3
+7 495 934-51-75
, Путь

Hymnen an die Nacht von Novalis

В продолжение темы «Ночь в немецкой поэзии» в цикле Стихи an sich будем читать в оригинале «Гимны к Ночи» Новалиса («Hymnen an die Nacht» von Novalis).

На встрече речь пойдёт о влиянии этого единственного законченного и опубликованного при жизни автора произведения на великих немецких поэтов: Ницше, Рильке, Тракля, Целана.

О проекте «Стихи an sich»

Елена Ванеян:
«Читаешь перевод замечательных, видимо, стихов и думаешь: Круто-круто-круто! Но все-таки… что же там было? Перевод — это, вспоминая Хоббита, Путь Обратно, а читателю — иногда, часто, всегда? — хочется совершить еще и Путь Туда — от перевода, поэтического, или аналитического, или подстрочника, или все вместе — к стихотворению… „Не спрашивай — почему!“ (Ф. Ницше)».

Алексей Прокопьев:
«Мы вместе с Леной Ванеян придумали способ чтения стихотворений, написанных изначально не на русском языке, а, скажем, на немецком и английском. Языки, их сочетания могут быть разными, но это не будет менять сути — мы хотим рассказывать, взяв каждый по стихотворению (пока секрет, какие именно), о том, что творится внутри стиха, следуя не за переводом, а за оригиналом. Мне кажется, это будет интересно».

Ведущий: Алексей Прокопьев, поэт и переводчик

Стоимость: 50 руб.

Переделкино, ул. Павленко, 3
+7 495 934-51-75
, Путь