Новости

Объявлены результаты конкурса молодых переводчиков «Рильке и Россия»

27 марта 2018

Отдел: Дом-музей А.П. Чехова

21 марта 2018 г. в Доме-музее А. П. Чехова наградили лучших молодых переводчиков. Проект «Рильке и Россия» расширил традиционные рамки литературной выставки и охватил все отделы ГМИРЛИ имени В. И. Даля: спектакли в Музее-квартире А. Н. Толстого, пленэры и тематические экскурсии в Доме-музее Б. Л. Пастернака, конференция в Музее-квартире Ф. М. Достоевского.

Конкурс молодых переводчиков «Рильке и Россия» был организован Государственным музеем истории российской литературы имени В. И. Даля, Гёте-Институтом в Москве и Посольством Швейцарии. Студентам и старшеклассникам московских и подмосковных школ было предложено перевести с немецкого языка на русский короткие стихотворения или отрывок из прозы. Их работы оценило авторитетное жюри, в которое вошли: Ильма Ракуза (переводчик, писатель, литературный критик), Елизавета Соколова (один из переводчиков каталога к выставке «Рильке и Россия»), Елена Наумова (руководитель отдела культуры Посольства Швейцарии), Алеша Прокопьев (поэт, переводчик, лауреат Премии Андрея Белого). В своих поздравительных речах, обращенных к лауреатам, судьи подчеркнули объединяющее значение конкурса и отметили высокий уровень работ.

«Мы представляем культуру Швейцарии в России, стараемся организовывать выставки, концерты, чтения писателей. Но самые приятные моменты в нашей работе — такие моменты как сегодня, когда мы видим неподдельный интерес», — обратилась к гостям музея руководитель отдела культуры Посольства Швейцарии Елена Наумова. Перед конкурсантами, выбравшими для перевода прозаический текст, стояла очень сложная задача. «Это проза по форме, но лирика фактически», — заметила Елена Наумова, рассказав, что даже её коллеги из немецкоязычной Швейцарии не сразу поняли смысл некоторых фраз. «Перевод художественного текста — это вызов. Сущностно очень близкий вызову жизни», — обратилась к молодым переводчикам литературовед-германист Елизавета Всеволодовна Соколова, отметив особенно удачные «попадания в текст». Перед тем как наградить лауреатов в номинации «Поэзия», Иван Борисович Успенский рассказал о работе библиотеки Гёте-Института в Москве, пригласив всех участников конкурса совершенно бесплатно получить читательский билет. «Стяжать успех было трудно», — заметил член жюри, поэт и переводчик Алеша Прокопьев. Но, несмотря на «зубодробительные тексты», которые были предложены конкурсантам, многим удалось достойно принять и ответить на этот вызов. Удачные конкурсные работы Алеша Прокопьев отметил, подарив ребятам книги своих стихотворных переводов.

Призеры конкурса получили ценные подарки от Государственного музея истории российской литературы имени В. И. Даля, Посольства Швейцарии и Гёте-Института в Москве. Победители — сертификаты на бесплатное обучение немецкому языку в течение триместра в Гёте-Институте в Москве. А подарком для всех участников стала экскурсия по выставке «Рильке и Россия».

Церемония награждения победителей конкурса прошла в Доме Чехова на Садовой-Кудринской — и не случайно. Увлеченный русской литературой, Рильке перевел целый ряд стихотворных и прозаических текстов: «Слово о полку Игореве», две «Молитвы» Лермонтова, рассказ Федора Сологуба «Червь», стихотворение Гиппиус «Любовь дна», четыре стихотворения Дрожжина. Известно, что поэт работал над чеховской «Чайкой», но, к большому сожалению, перевод был утерян. Восполнить эту потерю — невозможно, но можно пополнить «копилку» новых качественных переводов.

Места распределились следующим образом:

Проза

  • 3 место — Нодельман Даниил Львович
  • 2 место — Любомирова Екатерина Сергеевна
  • 1 место — Бахарева Марина Дмитриевна

Поэзия

  • 3 место — Соколова Екатерина Дмитриевна
  • 2 место — Попова Маргарита Михайловна
  • 1 место — Зайцев Егор Владимирович

Специально была отмечена учитель гимназии № 1504 Татьяна Юрьевна Ходкевич за активную работу ее учеников в рамках конкурса.

Фото: © Тимур Гольдман