Новости

Люди Гутенберга: Виктор Сонькин и Александра Борисенко

22 марта 2016

В ГЛМ продолжаетcя проект «Люди Гутенберга» – серия из десяти семинаров и мастер-классов профориентационного характера. Лекции проходят в отделе ГЛМ «Музей Серебряного века».

Гостями второй встречи стали переводчик с английского языка Виктор Сонькин и его коллега Александра Борисенко.

В начале встречи они рассказали о своем семинаре по художественному переводу, работает на филологическом факультете МГУ с 1997 года,  о том, какие проекты воплощались в его рамках и какие планируются, и о том, каким вообще должен быть перевод. «Перевод не может быть идеальным, не может в себе совместить  все – это его природа. Поэтому когда представляют себе перевод, который идеален – это всегда либо ошибка, либо обман» – утверждает Александра Борисенко.

Во второй части встречи переводчики поговорили со слушателями, среди которых были как начинающие переводчики, так и просто интересующиеся, и дали несколько советов и рекомендаций насчет того, как правильно переводить и каких ошибок стоит избегать. «Вот, например, в английском романе XIX века встречается маршмеллоу – как переводить это на русский? В XIX веке так бы не сказали, а аналога в русском языке нет. Что же делать?» – спрашивал Сонькин.

В итоге все пришли к заключению, что художественный перевод – это не способ заработка, а способ мышления и образ жизни.

Подробнее о проекте «Люди Гутенберга»