Новости

В Гослитмузее отметили международный день переводчика

Проект «Культурная инициатива» уже много лет отмечает международный день переводчика. В этот раз он прошел 30 сентября в отделе ГЛМ – Музее-квартире А. Толстого. Представляя участников, организаторы вечера Данил Файзов и Юрий Цветков ставили перед каждым из них неудобные вопросы: какая из переводческих школ лучше – современная или советская? И сохранились ли в современной школе традиции советской, или она движется своим путем?

Вопросы, действительно, непростые, требующие серьезной дискуссии, к которой, по правде говоря, были готовы далеко не все поэты, выступавшие на вечере. Зато они представили огромное многоцветье языков, с которыми работают сегодняшние переводчики: от японского и китайского до новогреческого и украинского. Хотя, конечно, чаще других на вечере, ставшем своего рода встречей поколений, звучали английский, французский и другие европейские языки.

Звучала на вечере и проза, часто очень яркая, сатирическая, но преимущество в этот вечер было на стороне поэзии. Среди выступавших были «классики»: Марина Бородицкая, Григорий Кружков, Александр Ливергант. Наряду с ними своё мастерство демонстрировали и молодые переводчики: Кирилл Корчагин, Александр Беляев, Юлия Дрейзис, Лев Оборин и другие. И форму для своих выступлений перед публикой каждый из переводчиков выбирал свою. Например, Анастасия Строкина разыграла целый спектакль: якобы она не смогла найти свои переводы в распечатанном, опубликованном виде и просто случайно на помойке возле дома увидела номер журнала «Иностранная литература» за 1973 год, откуда и зачитала несколько наиболее качественных переводов разных авторов. Закончил вечер мэтр Григорий Кружков. Он наизусть прочел несколько своих старых, но особенно любимых переводов с английского языка.

Константин Чупринин