Обычная версия сайта
Размер шрифта A A A
Цветовая схема
Сохраняем прошлое — создаем будущее

Государственный музей истории
российской литературы имени В.И. Даля
(Государственный литературный музей)

Музейные
отделы

 

  1.  Главная
  2.  Новости
  3.  На площадках ГЛМ
  4.  Творческий вечер переводчика и писателя Веры Мильчиной

Творческий вечер переводчика и писателя Веры Мильчиной

12 Февраля 2019 г.

Отдел: Дом-музей А.И. Герцена

7 февраля в Доме-музее А. И. Гецена прошла встреча с автором известных переводов Шатобриана, Гюго, Бальзака и научно-популярных книг о французской культуре. О ремесле переводчика, Франции и французах гости вечера узнали из рассказа Веры Аркадьевны Мильчиной. Вечер состоялся в рамках цикла «Герценовские места в Европе».

Сборник «Сцены частной и общественной жизни животных», книги «Парижские письма виконта де Лоне» и «Альманах гурманов» в переводе Веры Мильчиной открыли российскому читателю повседневную жизнь французов первой половины XIX века. Остроумные и точные наблюдения критика светской хроники Дельфины де Жирарден или журналиста и гастронома Александра Гримо де Ла Реньера, как оказалось, могут быть интересны не только специалистам-историкам, но и всем любителям увлекательного нонфикшена. В чем могли убедиться и гости музей: Вера Аркадьевна прочитала несколько любимых отрывков. «На этой неделе не произошло ничего особенно примечательного: в Португалии случилась революция, в Испании явился призрак республики, в Париже назначили министров, на Бирже упали котировки, в Опере поставили новый балет, в саду Тюильри показались два капота из белого атласа», — пишет Дельфина де Жирарден. Чуть позже мы узнаем, что из всех перечисленных происшествий единственное стоящее читательского внимания — неуместные в это время года «два капота из белого атласа». «В этих книгах нет напыщенной серьезности, а есть ирония и самоирония», — отметила Вера Мильчина.

Все эти переводы, а еще — книги, написанные самой Верой Аркадьевной («Париж в 1814–1848 годах: повседневная жизнь», «Имена парижских улиц: путеводитель по названиям») вышли в издательстве «Новое литературное обозрения». Издатели не очень любят «вкладываться» в малоизвестных, «молодых» авторов, особенно если эти «молодые авторы» писали два столетия назад. Но Ирина Дмитриевна Прохорова, руководитель издательства «Новое литературное обозрение», взяла на себя риски и выпустила книги, которые с тех пор выдержали не одно переиздание. «Я очень надеюсь, что издательство о принятом решении не пожалело», — поблагодарила Вера Аркадьевна всех причастных к выходу ее книг.

Юлия Глотова

Фото: © Тимур Гольдман

Возврат к списку