Сохраняем прошлое — создаем будущее

Государственный литературный музей

Музейные
отделы

 

  1.  Главная
  2.  Афиша
  3.  Литературный вечер «Встреча поколений»

Литературный вечер «Встреча поколений»

30 сентября 2016 г. в 19:00

Музей-квартира А.Н. Толстого

В рамках Международного дня переводчика

Участвуют: Максим Амелин, Александр Беляев, Марина Бородицкая, Степан Бранд, Дмитрий Веденяпин, Юлия Дрейзис, Ольга Дробот, Кирилл Корчагин, Григорий Кружков, Александр Ливергант, Лев Оборин, Александр Рытов, Андрей Сен-Сеньков, Мария Фаликман и др.

Максим Амелин – поэт, эссеист, издатель. Переводчик поэзии с древнегреческого (Гомер, Пиндар), латыни (Катулл), итальянского (Антонио Вивальди, современные поэты), грузинского (Николоз Бараташвили, современные поэты), украинского (Василь Махно) и других языков. Лауреат премий «Антибукер» (1998), журналов «Новый мир» (1998) и «Знамя» (2010), Anthologia (2004), «Московский счет» (большая, 2004; специальная, 2012), Бунинской премии (2012), Литературной премии Александра Солженицына (2013), премии Библиотеки иностранной литературы «Глобус» (2014). Дипломант премии «Мастер» за книгу переводов Гая Валерия Катулла (2010) и национального конкурса «Книга года» в номинации «Поэзия года» (2004 и 2011).

  • Международный день переводчика – профессиональный праздник, учрежденный в 1991 году Международной федерацией переводчиков. Отмечается 30 сентября, в день смерти в 420 году Св. Иеронима Стридонского, покровителя этой профессии, который первым полностью перевел Библию на латинский язык. В России праздник широко отмечается с 2004 года.

Александр Беляев – поэт, переводчик, знаток японской каллиграфии. Окончил институт лингвистики РГГУ. Стихи и переводы публиковались в журналах «Октябрь», «Новая Юность», «Арион» и др.

Марина Бородицкая – поэт, переводчик. Закончила МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Дебютировала как переводчик в 1978 году в журнале «Иностранная литература». Автор более двадцати книг стихов для детей и взрослых. Лауреат Премии Британского совета «Единорог и лев» (2006), премии «Мастер» за книгу «Английские "поэты-кавалеры" XVII века» (2010).

Степан Бранд – поэт и переводчик. Окончил переводческий факультет Московского государственного лингвистического университета (бывш. МГПИИЯ им. Мориса Тореза). Работает переводчиком и преподавателем.

Дмитрий Веденяпин – поэт, переводчик. Окончил МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Автор шести книг стихов, переводов прозы (И. Башевис-Зингер, М. Каннингем) и стихов (К. Кролов, Т. Харди и др.) с английского, французского, немецкого языков. Лауреат премии «Московский счет» (2010), стипендиат Мемориального фонда Иосифа Бродского (2011).

Юлия Дрейзис – переводчик. Кандидат филологических наук, доцент кафедры китайской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова и преподаватель Института философии РАН, специалист по китайской литературе классического и современного периодов и истории китайского языка.

Ольга Дробот – переводчик, специалист по скандинавской литературе. Заместитель главного редактора журнала «Иностранная литература» на протяжении ряда лет. Член правления Гильдии «Мастера литературного перевода». Является постоянным членом Комитета переводчиков художественной литературы (англ. Literary Translation Committee) Международной Федерации Переводчиков. Лауреат международной переводческой премии НОРЛА (2007). Лауреат переводческой премии «Мастер» за 2014 год. В переводе Ольги Дробот на русском языке опубликованы книги Ханса Кристиана Андерсена, Хенрика Ибсена, Анне-Катрине Вестли, Эрленда Лу, Пера Петтерсона, Марии Парр, Руне Белсвика, Хьелля Аскильдсена, Роя Якобсена, Эушена Шульгина, Ханне Эрставик, Ларса Соби Кристенсена, Стиана Холе, Гру Дале и других.

Кирилл Корчагин – поэт, литературный критик, переводчик, филолог. Участник ряда проектов по теоретической и прикладной лингвистике, один из создателей поэтического раздела «Национального корпуса русского языка», автор стиховедческих работ. Стихи и переводы публиковались в журналах «Воздух», «TextOnly», «РЕЦ», «Носорог», альманахах «Новая кожа», «Абзац», «Транслит», альманахе по следам XIV и XV фестивалей верлибра, на сайте «Полутона». Статьи – в журналах «Новое литературное обозрение», «Новый мир», «Октябрь», «Синий диван», «Русская проза», на сайтах «OpenSpace.ru» и «Букник». Стихи переводились на английский, французский, словенский, сербский и латышский языки. Лауреат премии «Московский наблюдатель» (2011) Московского международного биеннале поэтов (за критическое и журналистское освещение современной поэзии), малой премии «Московский счет» (2012) и премии Андрея Белого (2013) в номинации «Литературные проекты и критика». Финалист премий «Дебют» (2009, в номинации «Поэзия») и «ЛитератуРРентген».

Григорий Кружков – поэт, эссеист, один из крупнейших современных переводчиков англоязычной поэзии на русский язык. Им целиком переведены и составлены книги избранных стихотворений Джеймса Джойса, Роберта Фроста, Уоллеса Стивенса, антология английской поэзии абсурда «Книга NONсенса»; ему принадлежат также переводы поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» и стихотворения Редьярда Киплинга «За цыганской звездой», ставшего в России народной песней благодаря кинофильму «Жестокий романс». Издание избранных переводов Кружкова «Англасахаб» (2003) включает стихи 115 поэтов; в 2009 году изданы «Избранные переводы» в двух томах. За переводческую деятельность Кружков награждён Государственной премией Российской Федерации (2003), премией «ИЛлюминатор» журнала «Иностранная литература» (2002), премией «Мастер» Гильдии мастеров художественного перевода (2009), Бунинской премией в номинации «Поэтический перевод» (2010) и др. Награды за поэзию включают премию Anthologia журнала «Новый мир» (2012), Волошинскую премию (2013) и премию «Глобус» журнала «Знамя» (2014). В 2015 году Кружкову была присуждена степень почётного доктора словесности (Litt.D. honoris causa) Тринити-колледжа (Дублин). В 2016 году Кружков был удостоен премии Александра Солженицына «за энергию поэтического слова, способность постичь вселенную Шекспира и сделать мир англоязычной лирики достоянием русской стихотворной стихии; за филологическое мышление, прозревающее духовные смыслы межязыковых и межкультурных связей».

Александр Ливергант – переводчик с английского языка, литературовед. Главный редактор журнала «Иностранная литература». Перевёл на русский язык «Дневники» Сэмюэла Пипса, «Письма» Джонатана Свифта, «Письма» Лоренса Стерна, романы «Чёрная беда» Ивлина Во, «Высокое окно» и «Вечный сон» Рэймонда Чандлера, «Красная жатва» Дэшила Хэммета, «Пасынки судьбы» Уильяма Тревора, «Улики» Джона Бэнвилла, «Жертвы» Юджина Маккейба и другие книги. Работа Ливерганта по переводу, комментированию и подготовке к изданию книги «Жизнь Сэмюэля Джонсона» Джеймса Босуэлла удостоена премии фонда «Литературная мысль» (1999), а перевод романов «Леди Сьюзен» Джейн Остен и «Сокращения» Малколма Брэдбери отмечен премией журнала «Иностранная литература» (2003). Лауреат премии «Мастер» Гильдии мастеров художественного перевода (2008).

Лев Оборин – поэт, переводчик, литературный критик. Стихи, переводы и статьи публиковались в изданиях «Воздух», «Октябрь», «Новый мир», «Знамя», «Волга», «Урал», «Интерпоэзия», «Иностранная литература», Prosodia, «Теория моды», Homo Legens, Poetry, International Poetry Review, Gazeta Wyborcza, TextOnly, Arzamas, Colta.ru, OpenSpace.ru, Lenta.ru и др. Книги стихов: Мауна-Кеа (М.: АРГО-РИСК; Книжное обозрение, 2010) Зеленый гребень (N.Y.: Ailuros Publishing, 2013). Входил в короткий список премии «Дебют» (2004, 2008), лауреат премии журнала  «Знамя» (2010), второй премии Ружевичевского переводческого конкурса (2013).

Александр Рытов – поэт, переводчик. Прозаические и поэтические переводы с греческого языка вошли в книги «Мы киприоты» (М.: Радуга, 1988) и «На земле Афродиты» (М.: Радуга, 1990). В 2013 г. вышла антология переводов греческой поэзии «Балканский аккордеон». Публиковался как эссеист в журнале «Вестник Европы». Автор книг стихов «Последнее географическое общество» (М., 1997), «Музей геометрии» (М., 2002), «Змеи и пилоты» (М.: atelier ventura, 2015). Один из координаторов поэтического проекта на Биеннале искусства в Венеции в 2009 г.

Андрей Сен-Сеньков – поэт, прозаик, переводчик. Автор более десяти книг стихов и прозы. Переводил стихи с английского, сербского, эстонского и др. языков. Финалист Премии Андрея Белого.

Игорь Сид – поэт, переводчик, культуртрегер. В 1993-95 гг. организатор литературно-культурологических фестивалей «Боспорский форум» в Керчи. С 1995 г. куратор Крымского геопоэтического клуба в Москве, организатор множества литературных акций, в том числе российско-украинского литературного фестиваля «Южный акцент» (1999), соорганизатор украинско-российско-белорусского фестиваля «Баррикада на Тузле» (2008). Основатель крымско-московской поэтической группы «Полуостров». Составитель аудиоантологии «СПА» («Современная Поэзия от Авторов»).

Анастасия Строкина – поэт, переводчик. Переводила стихи с английского, датского, шведского и др. языков. Финалист премии им. В. Крапивина на лучшее произведение для детей. Участник поэтической программы Шеймаса Хини. Лауреат Волошинского конкурса. Призер конкурсов перевода при Британском Совете. Лауреат литературного фестиваля в Черногории.

Мария Фаликман – поэт, переводчик. Окончила факультет психологии МГУ, кандидат психологических наук. Занималась в литературной студии МГУ «Луч» и студии Асара Эппеля «Молодой ковчег». Публиковала переводы поэзии с английского, немецкого, испанского языков; прозы, нон-фикшн и драматургии — с английского языка. Лауреат конкурсов Британского совета по переводу британской поэзии (2005, 2010), Премии имени Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка (2014), финалист премии «Единорог и лев» в номинациях «Нон-фикшн» (2007) и «Драматургия» (2009).

Вход свободный

ул. Спиридоновка, д. 2/6



Возврат к списку