Сохраняем прошлое — создаем будущее

Государственный литературный музей

Музейные
отделы

 

  1.  Главная
  2.  Новости
  3.  Подробнее о музейных событиях
  4.  «Открытая наука 2.0»: Надо ли переписывать «Тамань»?

«Открытая наука 2.0»: Надо ли переписывать «Тамань»?

9 Ноября 2016 г.

Отдел: Дом-музей М.Ю. Лермонтова

На дискуссию о языке Лермонтова вызывает профессор Екатерина Рахилина

3 ноября в Доме-музее М.Ю. Лермонтова состоялось очередное заседание семинара «Открытая наука. 2.0». В этот раз о прозе поэта как лингвистическом явлении рассуждала доктор филологических наук, профессор Школы лингвистики НИУ ВШЭ  Екатерина Рахилина. С помощью компьютерных программ она выделила из лермонтовского «Героя нашего времени» слова, выражения и  понятия, которые в русской речи почти или совсем не употребляются. В лекции были объяснены непонятные современному читателю выражения и проанализированы «ошибки» (с точки зрения современного читателя)  в прозе Лермонтова.

Особенное внимание Екатерина Рахилина уделила «Тамани», одной из самых, казалось бы, «прозрачных» частей романа. Юные читатели в лучшем случае понимают только общий смысл этого произведения, но если их спросить про значение конкретных слов и названий, то окажется, что объяснить их они могут весьма приблизительно. Литературное произведение – это не только сюжет и фабула, это еще и неповторимый авторский стиль (идиостиль), индивидуальное восприятие мира, выраженное языковыми средствами. Объяснить новому читателю «темные места» классики, показать их красоту и уместность – задача грамотного комментатора, интерпретатора и педагога.

В дискуссии приняли участие заведующая Домом-музеем М.Ю. Лермонтова В.Б. Ленцова, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова, член-корреспондент РАН В.А. Плунгян, старший преподаватель НИУ ВШЭ и научный сотрудник ИРЛИ РАН А С. Бодрова, преподаватель НИУ ВШЭ, кандидат филологических наук П.Ф. Успенский.

Константин Чупринин

Возврат к списку