Сохраняем прошлое — создаем будущее

Государственный литературный музей

Музейные
отделы

 

  1.  Главная
  2.  Новости
  3.  На площадках ГЛМ
  4.  Петер Штамм. Цикл «Другие берега»

Петер Штамм. Цикл «Другие берега»

31 Марта 2017 г.

Отдел: Музей Серебряного века

В рамках цикла встреч с зарубежными авторами и филологами «Другие берега» 29 марта в Музее Серебряного века перед читателями выступил швейцарский писатель и драматург Петер Штамм. Известный в России благодаря переведенным романам «Агнесс», «Ночь светла», «Невнятный пейзаж, «Не сегодня — завтра», нескольким сборникам рассказов, Петер Штамм поделился своими литературными предпочтениями, рассказал о том, как решил писателем и какую роль в этом сыграл школьный учитель физкультуры.

В зале было много студентов и недавних выпускников, а потому модератор вечера, преподаватель кафедры истории русской литературы новейшего времени ИФИ РГГУ Жанна Галиева попросила Питера рассказать о «его университетах»: «Ваше развитие как писателя хорошо демонстрирует, что нужно и никогда не поздно менять области знаний и интересов». «Мне было 20 лет, когда я решил стать писателем», — признался Петер Штамм, однако его путь в литературу трудно назвать простым и быстрым. Он изучал экономику, английскую литературу, психологию, психиатрию и информатику в Цюрихском университете. Работал бухгалтером, журналистом, стажером в психиатрических лечебницах. Такую резкую смену специальностей писатель объясняет литературным интересом: желанием лучше понять человеческую природу. «В мое время в Швейцарии не было университетов, в которых учили, как стать писателем, — рассказывает Питер Штамм. — Но если бы и был, я вряд ли пошел бы туда учиться». По мнению автора нашумевшего романа «Агнесс», большую пользу для него как для писателя принесла практика в психиатрической лечебнице, где он «мог наблюдать людей в пограничном состоянии», и работа журналистом, которая позволила ему понять «ремесленную сторону литературного труда».

Рассказывая о журналистской работе, Петер Штамм вспомнил свои первые визиты в Россию в середине 80-х — начале 90-х. По словам писателя, это были «самые экстремальные и экзотические командировки» в его жизни. «Я плохо знаком с культурой России, — с сожалением признался Питер Штамм. — Но Антон Чехов — один из моих любимейших писателей, который сильно на меня повлиял. Если бы у нас была возможность встретиться, не уверен, что он получил бы большое удовольствие от беседы со мной. Но мне ужасно хотелось бы с ним поговорить». В рецензиях на сборники рассказов Петера Штамма действительно сравнивают с Антоном Павловичем, и то, что российскому читателю удалось уловить и прочувствовать эти интонации — во многом заслуга переводчиков.

Мария Зоркая (перевела роман «Ночь светла») и Святослав Городеций (автор перевода романа «Не сегодня — завтра») рассказали о том, как впервые тексты Петера Штамма попали в поле их зрения, с какими трудностями они столкнулись в процессе работы. В завершение вечера гости музея Серебряного века смогли услышать отрывок из романа «Ночь светла» на русском, а потом и на языке оригинала в авторском исполнении.

Организаторы вечера — Государственный литературный музей и Швейцарский центр РГГУ; при финансовой поддержке культурного фонда «Про Гельвеция». Отдельную благодарность организаторы вечера выражают Галине Лютиковой, сотруднику Дома-музея Б.Л. Пастернака, которая взяла на себя в этот вечер роль переводчика.

Юлия Глотова

Фото: © Тимур Голдман

Возврат к списку